한국어든 일본어든 마찬가지이지만 그 언어로 표현할 수 있는 말을 구태여 외래어에 의존하는 경향을 좋아하지 않는다.
예를들자면,
퍼플, 브라운 컬러 → 보라색, 갈색
퀄리티가 뛰어나다 → 질이 좋다
간지 쩐다 → 멋있다
막상 적으려 하니 딱히 떠오르지 않지만 대강 무슨 말인지 알아 주셨으면 좋겠다.
한국도 외래어 사용하는 걸 참 좋아하지만 일본의 경우 더하면 더했지 덜 하진 않으리라는게 내 생각.
생활 속 깊은 곳에 알파벳으로 적지도 못할, 외래어가 그대로 유입되어 사용되는 경우가 참 많다.
나는 어떤 의미에서 북한이 참 대단하다고 생각하는데 정말 지금도 그런지는 모르겠지만 아이스크림을 얼음 보숭이라
부른다거나, 가능한 한에서 외래어를 모두 국어로 바꾸어 사용한다는 부분이 참 인상적이다. 어찌보면 답답하고 한심하게
보일지도 모르겠지만 그네들은 최소한 우리말을 지키려는 노력은 하지 않는가. 물론 15년도 넘은 정보이기에 지금도 그럴
거라는 보장은 없다만.
본론으로 돌아와서 일본의 외래어 이야기로. 안그래도 생활속 깊은 곳에 각종 외래어가(맞는 것도, 틀린 것도) 자연스레
침투하고 있는 일본인데 이건 외식업계에서도 두드러진다. 영어 시키면 땀 뻘뻘 흘릴 것 같은 사람들이 이상한 외래어 사용은
어찌나 고집하는지... 고집 이전에 외래어라는 자각이 없는 것 같다. 뭐 이렇게 거창하게 적어놓았지만 실상에서 내가 거슬리는
부분은 사실 별 대단한건 아니다.
일본어의 일 이 삼은 이치 니 상. 하나 둘 셋은 히토츠 후타츠 밋츠. 하나와 둘의 발음이 연거푸 하면 혀가 꼬이는걸 우려해서인지,
발음 자체가 비슷하기에 생길 수 있는 실수를 방지하기 위해서인지, 그냥 듣기에 어쩐지 있어보여서인지는 모르겠지만 유독
이 부분에서 영어를 고집하는 사람들이 있다.
예를들어 A라는 음식이 하나, B라는 음식의 주문이 둘 들어왔다고 한다. 내가 생각하는 바람직한 모습은
"A 하나, B 둘이요 (A1つ、B2つで)." 혹은 "A 일, B 이요 (Aイチ、Bニで)."
허나 이런 부류의 사람들은 항상
"A 완(one) B 쯔 (two의 일본식 발음) 요 (Aワン、Bツーで)."
A가 하나, B도 하나인 경우
"에-, 비, 오-루 완. (A, B all one)"
A가 둘, B도 둘인 경우
"에-, 비 오-루 쯔. (A, B, all two)"
내 개인의 문제인지는 모르겠지만 all은 발음이 편하니까 한발 물러서더라도, 수량 부분에서 굳이 영어를 고집하는 이유를 모르겠다.
그리고 two가 매우 거슬린다. 투면 차라리 그렇다 치더라도 쯔쯔쯔가 거슬려...
one은 one대로 완완(왕왕)거리는게 꼭 멍멍거리는 것 같고. (왕왕=멍멍)
게다가 정말 영어가 하고 싶다면 수량을 먼저 말하라고.
허나 이게 특별히 잘못된 게 아닌 그 사람의 습관과 받아들이는 사람의 사고방식과의 차이이기에 뭐라 말하기도 어려운게 사실.
예를들자면,
퍼플, 브라운 컬러 → 보라색, 갈색
퀄리티가 뛰어나다 → 질이 좋다
간지 쩐다 → 멋있다
막상 적으려 하니 딱히 떠오르지 않지만 대강 무슨 말인지 알아 주셨으면 좋겠다.
한국도 외래어 사용하는 걸 참 좋아하지만 일본의 경우 더하면 더했지 덜 하진 않으리라는게 내 생각.
생활 속 깊은 곳에 알파벳으로 적지도 못할, 외래어가 그대로 유입되어 사용되는 경우가 참 많다.
나는 어떤 의미에서 북한이 참 대단하다고 생각하는데 정말 지금도 그런지는 모르겠지만 아이스크림을 얼음 보숭이라
부른다거나, 가능한 한에서 외래어를 모두 국어로 바꾸어 사용한다는 부분이 참 인상적이다. 어찌보면 답답하고 한심하게
보일지도 모르겠지만 그네들은 최소한 우리말을 지키려는 노력은 하지 않는가. 물론 15년도 넘은 정보이기에 지금도 그럴
거라는 보장은 없다만.
본론으로 돌아와서 일본의 외래어 이야기로. 안그래도 생활속 깊은 곳에 각종 외래어가(맞는 것도, 틀린 것도) 자연스레
침투하고 있는 일본인데 이건 외식업계에서도 두드러진다. 영어 시키면 땀 뻘뻘 흘릴 것 같은 사람들이 이상한 외래어 사용은
어찌나 고집하는지... 고집 이전에 외래어라는 자각이 없는 것 같다. 뭐 이렇게 거창하게 적어놓았지만 실상에서 내가 거슬리는
부분은 사실 별 대단한건 아니다.
일본어의 일 이 삼은 이치 니 상. 하나 둘 셋은 히토츠 후타츠 밋츠. 하나와 둘의 발음이 연거푸 하면 혀가 꼬이는걸 우려해서인지,
발음 자체가 비슷하기에 생길 수 있는 실수를 방지하기 위해서인지, 그냥 듣기에 어쩐지 있어보여서인지는 모르겠지만 유독
이 부분에서 영어를 고집하는 사람들이 있다.
예를들어 A라는 음식이 하나, B라는 음식의 주문이 둘 들어왔다고 한다. 내가 생각하는 바람직한 모습은
"A 하나, B 둘이요 (A1つ、B2つで)." 혹은 "A 일, B 이요 (Aイチ、Bニで)."
허나 이런 부류의 사람들은 항상
"A 완(one) B 쯔 (two의 일본식 발음) 요 (Aワン、Bツーで)."
A가 하나, B도 하나인 경우
"에-, 비, 오-루 완. (A, B all one)"
A가 둘, B도 둘인 경우
"에-, 비 오-루 쯔. (A, B, all two)"
내 개인의 문제인지는 모르겠지만 all은 발음이 편하니까 한발 물러서더라도, 수량 부분에서 굳이 영어를 고집하는 이유를 모르겠다.
그리고 two가 매우 거슬린다. 투면 차라리 그렇다 치더라도 쯔쯔쯔가 거슬려...
one은 one대로 완완(왕왕)거리는게 꼭 멍멍거리는 것 같고. (왕왕=멍멍)
게다가 정말 영어가 하고 싶다면 수량을 먼저 말하라고.
허나 이게 특별히 잘못된 게 아닌 그 사람의 습관과 받아들이는 사람의 사고방식과의 차이이기에 뭐라 말하기도 어려운게 사실.


























최근 덧글